CLICK HERE FOR THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES »

Thursday, December 4, 2008

Ek lau... A beautiful song...

Iv finally found the translation of the song that tells exactly how every Indian feels at the moment.... (Yes, it is the song that NDTV uses in its tribute to the martyrs)..
(Song is written by Amit Trivedi, from the soundtrack of Aamir, performed by Shilpa Rao and Amitabh)

You can hear it here...




Ek Lau - Shilpa Rao, Amitabh



TRANSLATION::::> (Translation credit: DOCMITASHA@ wordpress)

Ek Lau Is Tarah Kyun Bhuji Mere Maula…

(Why was a flare extinguished like this, my Lord…)

Gardishon Mein Rehti, Behti Guzarthi,

Zindagi Aahein Kitni…


(Struggling through dark clouds, flowing, passing by,

There are so many lives [being lived]…)


In Mein Se Ek Hai, Teri Meri Agni,

Koi Ek Jaisi Apni…

(Your life and my life is just one flame amongst all of these)


Par Khuda Khair Kar, Aisa Anjaam Kisi Rooh Ko,

Na De Kabhi Yahaan…

Guncha Muskuratha Ek Waqt Se Pehle,

Kyun Chodd Chala Tera Yeh Jahaan…


(But God please, may no soul here receive, this kind of ending…


Before the arrival of a flower-like*, smiling [peaceful] time,

why did this life leave your world…)


{*writer refers to the gradual, sweet smelling natural death of a flower}


Ek Lau Is Tarah Kyun Bhuji Mere Maula,

Ek Lau Zindagi Ki Maula.



(Why was a flare extinguished like this, my Lord,

A flare of Life, my Lord)


Dhoop Ke Ujaale Se, Aus Ke Pyaale Se,

Khushiyan Mile Humko…

Zyada Manga Hai Kahaan, Sarhadein Na Ho Jahaan,

Duniya Mile Humko…

(The light of the sunshine, the beauty of the morning dew,

We recieve joy from all of this…

Is it too much that we ask for a world with no borders*)

{*As in, borders/divisions between people, ethnicities, religions…symbolizing all artificially created conflict amongst humanity}


Par Khuda Khair Kar, Uske Armaan Mein Kyun

Bewaja Ho Koi Qurbaan,


Guncha Muskuratha Ek Waqt Se Pehle,

Kyun Chodd Chala Tera Yeh Jahaan…

(But God please, why should anyone be sacrificed to fulfill this desire*…


Before the arrival of a flower-like, smiling [peaceful] time,

why did this life leave your world…)

{*Why should there be sacrifice for the sake of creating this division-less, conflict-free society? }



Ek Lau Is Tarah Kyun Bhuji Mere Maula,

Ek Lau Zindagi Ki Maula. (2)

(Why was a flare extinguished like this, my Lord,

A flare of Life, my Lord)


A tribute to all the martyrs who laid down their lives protecting innocent people from this dastardly attack...
Also, to the victims... May your souls rest in peace and may god give your families the strength to deal with this irreparable loss...

5 comments:

♥ Annishi ♥ said...

the message of the song is nice... also the beat is nice.. well if im not gonna check out the lyrics... but i think its too upbeat for the theme.. dnt u think so????

muah muah mily!!!

Anonymous said...

I too came here looking for the meaning of this song wonderful song. Dont know how i missed it while watching Aamir. Thanks for blogging it.
I am greatly humbled by the extreme sacrifices of our men in uniform and the bravery of people who led others to safety. Hope this acts as an eye opener to the people in power and a catalyst for necessary change.

Abhishek said...

THANK YOU FOR THE TRANSLATION.....
INDEED A BEAUTIFUL SONG......
AND NO ITS NOT UPBEAT.....

Shyam said...

The song's amazing and thanks for the translation...

Unknown said...

thank you for translating the song it touched my heart after I listened to it after the translation........ A tribuite to all the Matyrs...God bless their souls